给 vs 对 (gěi vs duì): recipient vs target
Both 给 and 对 can be translated as "to" in English, but they serve distinct grammatical roles. 给 marks the recipient of a transfer (giving, sending, buying), while 对 marks the target of an action, attitude, or speech (talking to, being kind to). Understanding this distinction is key for correct usage.
给 (gěi) and 对 (duì) are both coverbs that introduce a person or entity in relation to an action. 给 indicates the recipient of something that is transferred – physically or metaphorically – and can also mark the beneficiary of an action. 对 indicates the target of an attitude, feeling, or speech, without implying any transfer. Choosing the wrong coverb can change the meaning of a sentence or make it ungrammatical.
When to use each
Use 给 to introduce the recipient of an action that involves a transfer of something (physical or abstract). Verbs following the coverb 给 are typically action verbs like 送 (sòng, send), 买 (mǎi, buy), 写 (xiě, write), 借 (jiè, lend/borrow). 给 itself can also be used as a main verb meaning 'to give'.
Use 对 to indicate the target of an attitude, feeling, or speech. It is commonly used with verbs like 说 (shuō, say), 表示 (biǎoshì, express), 有 (yǒu, have) in phrases like 对…有兴趣 (duì... yǒu xìngqù, be interested in), and with adjectives expressing attitude, e.g., 对…好 (duì... hǎo, be good to).
Be careful: 对 can also mean 'toward' in a directional sense, but as a coverb it marks the target of a non-physical action.
At a glance
| 给 | 对 | |
|---|---|---|
| Core meaning | recipient of a transfer | target of attitude/speech |
| Typical verbs after coverb | 送, 买, 写, 借 (action verbs of transfer) | 说, 表示, 有 (verbs of communication/attitude) |
| Can it mark beneficiary? | Yes: 给我做 'do it for me' | No: use 为 (wèi) or 给 for beneficiary |
| Typical negation | 没给 / 不给 | 没对 / 不对 |
| EMPHASIS: is the action directional? | Physical or metaphorical transfer to recipient | Directional: towards target, but not a transfer |
Examples
- 给我给朋友送了一本书。Wǒ gěi péngyou sòng le yī běn shū.I gave a book to my friend.给 marks the recipient 'friend' of the sending action.
- 给她给我买了一件礼物。Tā gěi wǒ mǎi le yī jiàn lǐwù.She bought a gift for me.Beneficiary/recipient: she bought it and gave it to me.
- 对我对他说了实话。Wǒ duì tā shuō le shíhuà.I told him the truth.对 marks the target of speech.
- 对他对我很好。Tā duì wǒ hěn hǎo.He is very good to me.对 marks the target of the attitude 'good'.
- 对我对这个感兴趣。Wǒ duì zhège gǎn xìngqù.I am interested in this.对 indicates the target of interest.
Common mistakes
- Using 对 instead of 给 in a transfer: e.g., *我对你一本书 (I give you a book) — should be 我给你一本书。
- Using 给 instead of 对 for attitudes: e.g., *他给我很客气 (He is polite to me) — should be 他对我很客气。
- Confusing 给 as a main verb with its coverb usage: 给 can mean 'give' alone, but as a coverb it always precedes another verb.
- Using 对 for beneficiary actions like 'do for someone': e.g., *他对我做了饭 (He cooked for me) — should use 给: 他给我做了饭。
FAQ
- When do I use 给 vs 对?
- Use 给 when something is transferred or done for someone (recipient/beneficiary). Use 对 when directing an attitude, statement, or feeling toward someone (target).
- Can 给 and 对 be used interchangeably?
- No, they serve different functions. 给 marks a recipient of an action, while 对 marks the target of an attitude. Using the wrong one can change the meaning or be grammatically incorrect.
- Is 对 the same as 'to' in English 'talk to'?
- Yes, 对 is commonly used for 'talk to' (对…说), but note that the English 'to' has many translations in Chinese depending on context.
- How do I know if I need 给 or 对 after a verb?
- Look at the verb: if the action involves a transfer (give, send, buy), use 给. If it involves a statement, feeling, or attitude (say, be kind, be interested), use 对.